Социални Мрежи
КОЛИЧКА 0
продукта
Количката е празна

Колко дълго "живее" една книга?

5 август 2024
Колко дълго "живее" една книга?

Случва ли ви се да търсите някоя книга и тя да е изчерпана?

Случвало ли ви се е да не може да се ориентирате в морето от нови книги?

Случвало ли ви се е да не може да прецените коя от книгите, по тема, която ви влълнува да изберете?

Защо ли няма ясен начин да разберем как и къде да намерим книгата, която ни трябва или пък как да си я поръчаме ако изчерпана? В тази статия ще откриете отговори на някои въпроси свързани с "живота" на една книга.

Колко време минава от идеята за една книга до нейното излизане на пазара?

Ще поговорим за преводните заглавия, защото там процесите са малко по-дълги, отколкото при издаването на български автори.

Стъпка 1:

Обикновено, когато едно издателство хареса автор, тема или конкретно заглавие, то проучва следните две неща: Дали правата за този автор/ книга за свободни за българския пазар и кой представлява автора или издателството за България.

Стъпка 2:

Когато тази информация се изясни, правата са свободни, и знаем кой ги управлява, издателството прави предложение оферта към праводържателя.

В тази оферта се съдържа планираният първоначален тираж на книгата, нейната планирана корична цена, както и какъв процент от коричната цена на всяка продадена книга, издателят предлага да изплаща като права за издаването. Другата най-важна точка в офертата е и каква е първоначалната сума, която издателят е готов да плати авансово, при сключване на договора. Това обикновено е процентът права ( например 10% от коричната цена) умножен по първоначалният планиран тираж, например 1000 бр. умножен по планираната корична цена.

Ако книгата ще струва 20 лв., при 10% отчисления за права и първоначален тираж, това ще са 2000 лв. или 1000 евро, авансово плащане.

На този етап се уточнява и дали книгата може да бъде издадена и като електронна, аудио книга и дали ще бъде с твърда или мека корица. Тук може да има допълнителни такси за различните видове права за издаване.

Понякога, ако заглавието е много интересно и много издателства проявяват интерес към него се организира наддаване за правата. Обикновено печели предложилият най-голяма авансова сума.

Понякога, този процес може да отнеме няколко месеца.

Стъпка 3:

Когато се стигне до съгласие по темите и първоначалната парична вноска се подписва договор. Това също може да отнеме няколко месеца, особено ако е намесено голямо международно издателство, където процесите са по-бавни.

Готово! Издателството може да започне работа по книгата. Зелена светлина за старт. На този етап е възможно първоначалният ентусиазъм малко да е отминал. Въпреки това – казана дума, хвърлен камък. Намира се преводач, възможно е избраният преводач да не започне работа по книгата веднага, защото работи по друг превод в момента. Тук вече зависи от издателството – колко бърза или пък дали държи на конкретен преводач. Процеса с договарянето и превода може да отнеме от 6 до 12 месеца, ако се работи без стрес.

Понякога, разбира се има изключения и нещата се случват много по-бързо или пък много по-бавно.

Стъпка 4:

Следват процесите по редакция и корекция на текста. Тук се обръща внимание на всички препратки, цитати, игри на думи и всякакви стилови особености. Тази работа също е относително бавна и изисква внимание. При нас, в „Ракета“ една книга обикновено се чете 4-5 пъти след превода – от стиловият редактор 2 пъти, от коректор 2 пъти, ако има консултант от него също, както и от отговорният редактор, избрал книгата за издаване изначално.

Стъпка 5:

Дизайн! Най-готината част от всичко или не? Ако говорим за илюстрирано издание – работата е предопределена – книгата се „налива“ в макет идентичен с оригиналното издание, корицата се адаптира. Деликатният момент е, че спецификата на българският език прави текстовете с до 25% по-дълги и това усложнява набутването им по „кутийките“ оставени като празни места.

Когато говорим за книга, която няма илюстрации, книжното тяло се създава като файл, с определени шрифтове, полета, заглавия и успоредно с тези дейности се работи и по корицата.

В много случаи адаптацията на оригиналната корица на книгата е в полза на популярността на изданието, има и други случаи, в които е по-добре корицата да се направи от нула. Често пъти се стартира с няколко идеи, те се свеждат до 2-3 варианта. Когато се избере вариант, в него се разполагат текстовете, анотацията на гърба, подзаглавие, заглавие, име на автора, лого на издателството, баркод, цена и други детайли.

Стъпка 6:

Всичко се изчита отново от коректор за последна проверка за пропуски!

Стъпка 7: Вече сме готови за печат. От подписване на договора може би са минали 6 или дори 12 месеца. Ето я и голямата еуфория. Книгата е готова за среща с читателите си!

Стъпка 8: Популяризиране и дистрибуция. Издателят и неговият екип горят с идеята за тази книга от доста време. Никой, обаче не е чувал за нея. Успоредно с подготовката и печата се работи ( или не) по маркетинговата стратегия за популяризиране на изданието.

Кой е читателят на тази книга, как да достигнем до него, как книгата  да изпъкне сред другите на пазара? Колко е бюджетът за реклама?

Стъпка 9: Живот на лавицата или така нареченият shelf life. Това е времето, в което един продукт се задържа по рафтовете в магазина преди да бъде изместен от нов. Тук има и добра и лоша новина. В България се издават все повече и повече книги и това е хубаво. Имаме достъп до все повече и повече от многообразието от книжния пазар по Света.

От друга страна, нашият пазар е относително малък. Не защото сме само 6.5 милиона, а защото много малко от тези хора реално купуват книги. Ако в първите си дни и седмици в книжарниците една книга не предизвика бурен интерес в потребителите, книжарниците по естествен начин я свалят от масите с нови книги и я подреждат на някой рафт с гръбчето към читателя. След време при липса на интерес, повече не зареждат от нея.

И тук идва мястото на усилената реклама – повече хора да разберат за съществуването на книгата, за това как тя им помага, какъв проблем решава, кое я прави готина и интересна. Една дългосрочна и бурна реклама изисква доста средства. Когато те се заложат като бюджет в цената на книгата, книгата поскъпва. И се получава парадокс – книгите са скъпи и затова не се купуват. Добре, но ако са с 2-3 лв. по-евтини, отново не се купуват, защото никой не разбира за тях.

Обикновено, ако нещата не се получат по най-добрият начин и книгата се продава бавно и много слабо, особено след първите няколко месеца, издателят не инвестира в нов тираж. И така цялото усилие и ентусиазъм, дългата работа и вниманието вложено в създаването на превода,  може да се окаже напълно безуспешно, умерено успешно или пък голям хит.

В книгоиздаването, както във всеки нормален бизнес има и голяма доза риск.

Затова едно напомняне от нас – подкрепяйте издателствата, като купувате книги, а не пиратствате. Избирайте качествени издания, за да стимулирате добрите преводи и качествените илюстрации. Пазарувайте осъзанато.

Сподели: